Traduzioni in Italiano
Introduzione
Il World Wide Web Consortium utilizza l'Inglese come lingua principale. Nonostante la versione ufficiale di un documento W3C sia sempre quella in Inglese, nel tentativo di raggiungere un pubblico e un numero di organizzazioni il più ampio possibile, il Consorzio incoraggia volontari di tutto il mondo ad effettuare traduzioni delle Recommendation.
L'Internationalization Activity è un'attività correlata con le traduzioni. L'obiettivo è rendere il contenuto delle specifiche W3C utile non solo ai paesi di lingua inglese ma realmente a tutti.
Lista delle traduzioni disponibili
Sul sito del W3C si può trovare la lista delle traduzioni in italiano delle Recommendation.
Sul sito dell'Ufficio sono reperibili::
- le traduzioni che non sono indicate sul sito W3C, tipicamente perché relative a documenti non ancora definitivi (Working Draft)
- le traduzioni in corso
Traduzioni non riportate sul sito W3C
- Linee Guida per l'Accessibilità ai Contenuti Web 2.0 - Working Draft del W3C del 30 Luglio 2004 - a cura di Elvira D'Orsi e Maria Valenti
(traduzione mantenuta in linea unicamente per documentazione, perché ampiamente superata dalla versione finale (WCAG 2.0 - Recommendation dell' 11 dicembre 2008) - Linee Guida per l'Accessibilità ai Contenuti Web 2.0 - Working Draft del W3C del 19 Novembre 2004 - a cura di Elvira D'Orsi e Maria Valenti)
(traduzione mantenuta in linea unicamente per documentazione, perché ampiamente superata dalla versione finale (WCAG 2.0 - Recommendation dell' 11 dicembre 2008)